Como recordarán, la carta
de la Sagrada Congregación para el Culto Divino y Disciplina de los Sacramentos data hace seis años, en la que se anunciaba que la
traducción de las palabras “pro multis” de la consagración del cáliz en
la Misa serían corregidas y dejarían de traducirse “por todos” y
pasarían a ser correctamente traducidas como “por muchos”. Seis años después, los medios de comunicación en alemán (Dom Radio, Radio Vaticano) reportan que con fecha del 14 de abril, que el Papa Benedicto XVI ha remitido una carta
al presidente de la Conferencia Episcopal de Alemania, Mons. Robert
Zollitsch, y al Presidente de la Conferencia Episcopal de Austria, Card.
Christoph Schönborn; para que preparen a los creyentes para este cambio
(que seis años después no se ha producido) en la traducción alemana de
la litugia, sobre lo cual —expresa el Papa en su carta— no existe
consenso entre los obispos de lengua alemana.
Lo que es increible es que el Papa en su carta explique nuevamente a los obispos germanoparlantes las motivaciones de la correcta traducción del “pro multis”, cosa que ya se había hecho en la carta de 2006 de la CCDDS.
Lo que es increible es que el Papa en su carta explique nuevamente a los obispos germanoparlantes las motivaciones de la correcta traducción del “pro multis”, cosa que ya se había hecho en la carta de 2006 de la CCDDS.
Claros tintes de desobediencia de esa bicefalia creada por la Conferencias Episcopales.
¿Para cuando se dará esto para la Iglesia en España?
ResponderEliminar