martes, 8 de febrero de 2011

Sacerdotes en Irlanda califican nuevo misal católico de "sexista y elitista"



De las traducciones del Nuevo Misal Romano a las lenguas vernáculas la más liberal, hasta ahora, había sido la de lengua inglesa, pero con la pronta aparición de la tercera edición típica en los países angloparlantes (primer Domingo de Adviento de 2012) no todos están de acuerdo, ya que algunos estaban acostumbrados a la traducción liberal.

La información siguiente fue primera plana el pasado Jueves Feb-04-2011 en The Irish Times, aquí un reporte en español de BBC Mundo, Feb-07-2011.


Califican nuevo misal católico de "sexista y elitista"
Redacción
BBC Mundo

Un grupo de sacerdotes calificó la nueva versión del misal católico irlandés como "sexista, elitista y oscura".

La Asociación de Sacerdotes Católicos de Irlanda (ACP, por sus siglas en inglés) está enfrentada con el Vaticano por el texto, el que está previsto a ser utilizado durante la misa a partir del mes de abril.

La ACP indicó que el uso continuo de las palabras "hombre" y "él" a lo largo del misal es discriminatorio hacia las mujeres.

"Muchas mujeres estarán enfurecidas con razón por el uso continuo de un lenguaje no inclusivo", dijo el grupo a través de un comunicado.

"La ACP se opone firmemente a la introducción y la utilización de cualquier tipo de texto que insulte y ofenda a las mujeres que están en el centro de cada comunidad cristiana en Irlanda", agregó el comunicado.

La ACP señala que una oración que habla de cómo Jesús vino "por nosotros los hombres y por nuestra salvación" es un ejemplo de un lenguaje excluyente.

El sacerdote redentorista Tony Flannery le dijo a la BBC que el nuevo texto fue propuesto por el Vaticano por primera vez hace diez años, pero que las discusiones sobre el mismo se realizaron en secreto.

"Creemos que ni a los sacerdote irlandeses ni al pueblo irlandés se le ha dado suficiente oportunidad de presentar sus puntos de vista", añadió el representante de la ACP.

"En nuestra opinión, debemos seguir el ejemplo de los obispos alemanes y debe haber un retraso de cinco años para permitir que esos cambios sean discutidos adecuadamente", expresó.

"Caos y confusión"

La ACP también indicó que la traducción de los textos del latín es demasiado literal y argumentó que debe haber una traducción "dinámica equivalente" que respete el sentido de los textos originales.

"A la ACP le preocupa mucho que esta traducción literal de los textos en latín ha producido textos que son arcaicos, elitistas y oscuros", afirmó.

Uno de los cambios que ha despertado la ira es el reemplazo de la línea "por ustedes y por todos" con "por ustedes y por muchos".

Según la ACP en este caso algunos feligreses podrían preguntarse "¿Hay algunos por quienes Jesús no murió?"

Además, la asociación se quejó de la falta de compromiso con los laicos en el nuevo texto, argumentando que lo hace "elitista".

El grupo dijo que cree que la introducción de los nuevos textos "podría llevar al caos y la confusión."

"La Iglesia irlandesa no necesita esta confusión y falta de armonía, especialmente en este momento", agregó.

Un portavoz de la Conferencia Episcopal de Irlanda dijo que no se harían cambios en el nuevo texto.

"Hay un programa de información que llevan a cabo sacerdotes y feligreses en el que nosotros explicamos con sensibilidad los cambios en el nuevo misal," dijo.

"Los cambios son pocos en número", concluyó.


Tomado de Secretum meun mihi



El eterno problema que sacude a la Iglesia desde el Concilio Vaticano II, que la Liturgia deja de ser algo divino y los sacerdotes la hacen suya, patrimonio personal, cuando es Patrimonio de la Iglesia, y ha de ser venerada y respetada con amor y celo, no pisoteada, vapuleada, vejada, y cambiada al antojo personal de los sacerdotes autodidactas que sólo quieren con ello darse gloria a ellos mismos mostrando su gran capacidad imaginativa e impovisatoria. Creo que este problema tiene una solución, totalmente afín al Concilio Vaticano II, suprimir aquella excepción en la que se podían hacer partes de la misa en lengua vernácula, y que se hizo norma y toda la misa, relegando el latín.  Con la vuelta del único misal latino, además de evitar la vulgarización del rito y salvaguardar el significado inmutable de las palabras latinas, en contraposición a las lenguas vernáculas constantemente mutando. Por ende recalcaría la Universalidad de la Iglesia, y todos los católicos podríamos asistir a misa sin el eterno problema de los idiomas. Unidad, tan deseada en todo, menos en esto. Y qué duda cabe que para el uso partidista que de la Santa misa hacen algunos sería ésta la única solución, con ello acabaría el mal de usar la misa como arma nacionalista. Está claro que hay un problema que antes del Concilio no había y hay que solucionarlo.

1 comentario:

  1. Es simple: sino les gusta la liturgia Católica que se hagan protestantes, anglicanos o cualquier otra herejía similar.
    En cualquier momento estos idiotas proponen cambiar los evangelios porque no son "modernos"
    No se necesitan sacerdotes así, es más habría que prescindir de ellos.

    ResponderEliminar